Quem se lembra da Brazil Alliance, o grupo de fãs que (sozinhos) chegaram a lançar uma tradução completa de Yakuza 0 e de Yakuza Kiwami, além de inaugurar um site próprio? Pois é, eles estão de volta mais fortes do que nunca! O atual projeto em andamento é a tradução de Yakuza Kiwami 2, que já tem uma versão alfa disponível para apoiadores Tier 2 do grupo.
Segundo o próprio clã, cerca de 70% da tradução (e 9% da revisão) já foram concluídos, incluindo todas as cutscenes atreladas à campanha principal (ou seja, SIM, é possível zerar o jogo com essa versão do mod!).
Entrevista com os co-fundadores da Brazil Alliance
Para encerrar, conversei um pouco com os dois co-fundadores da associação, Tiago “Linkmadao” Miguel e Silvio “Maypew” Melo, além do principal gestor do grupo, Fábio “Fabsss”, sobre como está sendo o processo de continuar a tradução dessa franquia a toda velocidade. Confira!
RDD: Primeiro de tudo, como vocês acham que as traduções oficiais de coisas como itens e descrições na versão português-brasileira de Yakuza Like a Dragon ajudaram com a orientação da equipe no projeto?
Linkmadao: Antes de lançar a tradução do Like a Dragon, sempre fazíamos enquetes para definir o grau de aceitabilidade de uma tradução, para que aqueles que jogassem se sentissem “mais em casa”, de fato. Agora, com o lançamento da tradução do Like a Dragon, conseguimos obter um norte de qual tradução devíamos seguir, já que a grande maioria dos novos players viriam aos outros jogos da série após ver ou jogar o Like a Dragon em português.
Porém, mesmo com a tradução oficial, acreditamos que há termos que não foram muito bem traduzidos (talvez por desconhecimento do tema?) e, pensando nisso, decidimos adaptá-los, até porque o jogo se passa em uma época totalmente diferente.
Maypew: Acho que uma das coisas mais importantes a serem conversadas, caso seja possível uma oficialização da tradução, é sobre deixarem a nossa liberdade criativa de adaptação (de piadas e várias outras palavras, no contexto japonês, que podem ficar mais engraçadas ou combinarem mais em diálogos não tão importantes).
Fabsss: Complementando o que o Maypew disse, é muito importante para nós termos esta liberdade criativa, assim conseguimos atingir de forma maior o público brasileiro inserindo algumas referências do nosso próprio cotidiano e da nossa (perspectiva da) cultura pop.
RDD: O segundo ponto é como vocês acreditam que vai a saúde e o tamanho da equipe, que aparenta ter crescido demais e (julgando pela lista de integrantes no site) ficou muito mais enraizada agora.
L: Realmente, estamos crescendo muito ultimamente, mas creio que isso seja bom para o grupo como um todo. O Crowdin (a plataforma colaborativa que usamos para traduções) permite que várias pessoas trabalhem em conjunto e se ajudem, além de nos auxiliar a traduzir e revisar os demais jogos da franquia, pois todas as sugestões ficam salvas em um banco de dados do sistema que podem ser utilizados em outras traduções demais que sejam idênticas.
Fora isso, hoje somos o primeiro grupo de tradução brasileiro que não exige que os colaboradores da equipe cumpra uma meta de traduções diárias/mensais, ou seja, não damos prazos para que as traduções sejam entregues e também não introduzimos barreiras como testes de proficiência para que possam começar a contribuir.
Toda tradução é uma mera sugestão de tradução, ficando a cargo dos revisores oficiais do grupo de selecionar o que realmente é aprovado e vai para dentro do jogo ou não.
RDD: Por fim, mas não menos importante, quais são os planos de vocês para 2022?
Planejamos finalizar Yakuza Kiwami 2 e Fatal Frame 5: Maiden of Black Water, além de começar a trabalhar na tradução de Yakuza 3.
LEMBRANDO: Para aqueles que estiverem interessados a participar do processo de tradução, colaborando com a grandiosa equipe de jogadores ativos na comunidade da Brazil Alliance, o co-fundador Silvio “Maypew” criou um tutorial completo para isso.